請掃碼加我微信咨詢
法律文件有哪些常用的翻譯技巧
作者:朗文翻譯 時(shí)間:2015年3月19日
本文所談到的法律翻譯文件,除了法律、規(guī)章、條例以外,還包括條約、協(xié)定、合同、章程、保證書、判決書等等。在聯(lián)合國范圍內(nèi)則有國際法院的判決和咨詢意見,大會和安全理事會的決議,聯(lián)合國國際法委員會草擬的條款草案和其他文件等。
一、翻譯英文法律文件所遇到的問題
石家莊朗文翻譯公司認(rèn)為在翻譯英文法律文件所碰到的問題或困難有兩個(gè)方面,一是語文方面的問題,二是專業(yè)方面的問題。從語文方面來說,法律文件的語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,句子長,大句套小句,小句套分句,有時(shí)一句就占一頁,甚至不止一頁。起草法律文件的人似乎很怕有什么遺漏,被人鉆空子,往往喜歡寫得非常繁瑣,面面俱到,包括一切的可能性。
另外,法律文件中常有些平常不大用的詞語,有其特別的格式。例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開頭的幾段,稱為“鑒于條款”,文件最后則用in witness of(以資證明)等語。文件中常用herein, hereinafter, hereto, hereunder, therein, thereunder等詞。here就是指本文件(法律、合同、條約等),there指另外的文件,所以,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根據(jù)本文件、依本文件”。
從專業(yè)方面說,法律翻譯文件要有法律專業(yè)的知識,否則難以正確理解原文,也不會正確地表達(dá)出來。翻譯英文法律文件困難更多。因?yàn)槭澜缟嫌袃蓚(gè)主要的法律體系,一個(gè)是英美法系或普通法法系,另一個(gè)是大陸法系或民法法系。我國在舊中國時(shí)代屬于大陸法系,在新中國時(shí)代則不屬其中任何一個(gè)法系,自成一個(gè)獨(dú)立的法系,但比較接近于大陸法系。英文法律文件大多屬于英美法系,其中的用語、概念與我國的用語、概念差異甚多,甚至是較大的差異,有的概念、制度在中國并不存在,所以要譯成中文就碰到難題,沒有適當(dāng)?shù)淖g法。
由于我國與英美法系國家在法律制度、概念、用語方面存在的差異,將中文法律文件譯成英文同樣會碰到專業(yè)方面的重重困難。
二、翻譯法律文件的具體要求
法律文件的翻譯既然是翻譯,當(dāng)然應(yīng)當(dāng)服從翻譯的一般要求。但是法律文件的翻譯又有其特殊性,它與一般報(bào)刊文章的翻譯不同,與文學(xué)翻譯的差別就更大了。因此法律文件的翻譯有其具體的要求。
1. 特別要求嚴(yán)謹(jǐn)。法律文件涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,翻譯時(shí)務(wù)必要忠實(shí),忠于原文,不可走樣,稍有一點(diǎn)不準(zhǔn)確,都可能產(chǎn)生不好的后果。翻譯法律文件主要采用直譯的方法,但并不是排除意譯的方法,有時(shí)還是要用意譯法。應(yīng)當(dāng)說明,這里所說的直譯法,是指形式上相近而符合原意的翻譯法,如將policy of stick and carrot譯為“胡羅卜加大棒政策”,而不譯為“軟硬兼施的政策”。至于將moral person(法人)譯成“有道德的人”或?qū)ood offices(斡旋)譯成“善良職位”,那就根本不是什么直譯,而是錯(cuò)譯了。
法律文件的翻譯是不是也要求通順、流暢、明白、易懂呢?在忠實(shí)于原文的前提下,當(dāng)然應(yīng)當(dāng)盡量譯得通順、流暢、明白、易懂。不過前提是忠實(shí)。易懂很難做到,因?yàn)橛⑽姆晌募蠖啾緛砭碗y懂,一般沒有受過法律專業(yè)訓(xùn)練的英國人、美國人也覺得不易懂,甚至根本看不懂,我們又怎么能要求中譯文易懂呢?如果原文佶屈聱牙,要譯得通順而流暢,那是很困難的,而且恐怕也不合適。原文清楚明白應(yīng)該譯得明確,原文如果模糊籠統(tǒng),就很難而且不宜譯成明確的中文。法律文件的文字一般應(yīng)該是很準(zhǔn)確的,但是在某些情況下,由于特殊的原因,也會有意寫得模棱兩可的。例如有的文件是折中妥協(xié)的產(chǎn)物,為了使各方都能接受,有的部分就不能寫得太明確。
2. 要求完整,也就是說不僅不能錯(cuò)譯,也不能漏譯或多譯。譯法律文件時(shí)要求不增不減全部照譯原文的內(nèi)容(請注意,這里說的是原文的全部內(nèi)容,不是要將原文的全部詞語都譯出來)。翻譯不同于創(chuàng)作,翻譯者本來就沒有很多自己的機(jī)動性,法律文件的翻譯者就更少有自己的機(jī)動性。別的翻譯者有時(shí)可以在譯文中加進(jìn)一點(diǎn)必要的解釋說明,法律文件則不宜加進(jìn)解釋,更不能加譯者注。法律文件往往非常羅唆,象本文前面所舉的兩個(gè)例子那樣,只好照譯,別無他法。不過,有時(shí)原文中用了兩個(gè)或更多意思相同的詞,中文中卻找不出這樣多的同義詞,也可只譯一個(gè)詞。如前面第二例中which may be made or brought against可以只譯為"可能提出".
有時(shí)原文有錯(cuò)誤,譯者不宜去改正,只好“將錯(cuò)就錯(cuò)”。例如一個(gè)合資企業(yè)合同中規(guī)定合資企業(yè)將在深圳市的State Adminis tration Bureau for Industry and Commerce登記注冊,這里顯然弄錯(cuò),因?yàn)樯钲谑兄挥小肮ど绦姓芾砭帧,并無“國家工商行政管理局”,可是翻譯時(shí)卻不能將這個(gè)錯(cuò)加的State(國家)省去不譯。
3. 要用專業(yè)術(shù)語來譯,而且要正確地使用專業(yè)術(shù)語。不能把法律文件譯成一篇政論文章,更不能譯成文學(xué)作品。
英文法律術(shù)語,往往并無定譯,有各種各樣的譯法,有時(shí)雖然有一個(gè)通用或常用的譯法,可是這個(gè)譯法并不合適,甚至是錯(cuò)誤的。這個(gè)問題很值得我們翻譯英文法律文件的人研究探討。首先應(yīng)當(dāng)重視,不要覺得無所謂、關(guān)系不大,隨便找個(gè)詞就用上。關(guān)系可大啦!術(shù)語譯得不準(zhǔn)確,英文法律翻譯文件是不可能譯好的。
如果您需要法律翻譯方面的需求,可直接與石家莊朗文翻譯公司與取聯(lián)系,我們將為您提供最優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。