請掃碼加我微信咨詢
法律翻譯有哪些可讀性和翻譯策略
作者:朗文法律翻譯專家時間:2015年3月27日
法律語言用語莊重,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,文詞冗長,表述追求精確,嚴(yán)密,多使用法律術(shù)語,行話和套話。石家莊朗文翻譯公司認(rèn)為法律翻譯則必須跨越不同的語言體系,不同的法律體系,不同的文化背景,進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換,其涉及面之廣,其難度之大是不言而喻的。法律翻譯理解原文難,轉(zhuǎn)換成目的語更難。有人說翻譯法律遭罪,讀法律翻譯更遭罪。
從事過法律翻譯的人士都有過這樣的尷尬與感慨:法律翻譯太難了!即使譯出來也詰屈聱牙,專業(yè)人士看不起,非專業(yè)人士看不懂。公開出版的法律匯編、論文、專著中,法律翻譯譯文可讀性差強(qiáng)人意的現(xiàn)象也是屢見不鮮,在一定程度上影響了法律規(guī)約性和信息性功能的實(shí)現(xiàn),其產(chǎn)生的負(fù)面影響不容忽視,因此,提高法律翻譯譯文可讀性是一個值得探討和研究的課題,譯者既應(yīng)對作者和原文本負(fù)責(zé),同時也考慮目的語讀者的可接受性,發(fā)揮譯語優(yōu)勢,發(fā)揮譯者的能動性和創(chuàng)造性。本文以近年來公開出版物中的相關(guān)實(shí)例為語料,從五個方面分析影響法律翻譯譯文可讀性的因素,探討提高譯文可讀性的翻譯對策。
任何翻譯活動都必須服務(wù)于社會,使社會受益,因此,社會效益是檢驗(yàn)翻譯的意義,翻譯的質(zhì)量和翻譯的價值的標(biāo)尺。法律翻譯作為溝通東西方法律制度的橋梁,在促進(jìn)國際交流有序化、法治化方面發(fā)揮著積極的作用,因此衡量法律翻譯成敗的標(biāo)準(zhǔn)就是其發(fā)揮社會效益的好壞。石家莊朗文翻譯公司資深法律翻譯譯員提出了翻譯的社會效益觀,其中包含目的語可讀性原則,所謂“可 讀性”是指書面語詞語組合、章句及至語篇的可讀程度,具體包括以下幾方面的要素:一、合乎語法;二、合乎習(xí)慣;三、對文體的適應(yīng)性;四、含義明晰;五、條理性。
一、合乎語法(grammaticality),每一種語言都按自己特有的形式來組織和它相對應(yīng)的經(jīng)驗(yàn)材料,因?yàn)橐环N語言和另一種語 言的詞匯意義和功能的分布情況是各不相同的。英漢兩種語言分屬兩種不同的語言體系,漢語無屈折 形態(tài)變化,句子組織以意念為主軸,語法具有隱含性,所謂“形散神聚”,而英語句子結(jié)構(gòu)則以主謂結(jié)構(gòu)為主軸,具備曲折型形態(tài)表現(xiàn)手段和嚴(yán)格的形態(tài)規(guī)約。造成法律翻譯的譯文違反目的語語法規(guī)則的一個重要原因是照搬目的語語法結(jié)構(gòu),其表現(xiàn)形式多種多樣,涉及到詞的搭配,句子的結(jié)構(gòu)、語序,以及銜接手段等方面。因此,“與漢語有關(guān)的語際轉(zhuǎn)換,必須較少地重視同步對應(yīng)轉(zhuǎn)換,更多地重視非同步對應(yīng)轉(zhuǎn)換,也就是說對應(yīng)不發(fā)生在形式平面而發(fā)生在意義平面”。以意義為基礎(chǔ)的靈活對應(yīng)和功能代償應(yīng)該成為法律翻譯遵循的基本原則。在英漢法律翻譯中,常見的問題有詞語搭配不當(dāng)、虛詞誤用、結(jié)構(gòu)拖沓累贅等語病。